Le Prix pour la littérature de jeunesse crée des ponts linguistiques

Isabelle Enderlein a assuré la traduction française du lauréat 2014 « Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt – mein kaputtes Königreich » écrit par Finn-Ole Heinrich et illustré par Ran Flygenring. Il est paru en 2015 aux éditions Thierry Magier sous le titre « La vie de Lara Schmitt – Mon duché déchu ».

isabelle enderleinLaraSchmitt frPas facile du tout de traduire un livre rempli de néologismes et de jeux de mots. Dans une interview (en allemand) Isabelle Enderlein parle de l’utilisation d’une langue adaptée aux enfants, de son rôle de traductrice, des astuces qu’elle a dû mettre en place pour rester fidèle au texte originel, et explique notamment pourquoi Lara boit du Râcao.


Pénétrer le monde de Lara sur : www.maulina.de/interviews